Dalle mie parti il verbo partorire è sostituito dal più folkloristico e caratteristico termine sgravare. Stamane un collega, greco, mi ha chiesto lumi sulla foto degli Acheron mostrata nel post della nascita del diavoletto, gli ho detto, il tutto questo in inglese, che la foto mostra l'atto dello sgravare (detta in italiano). Curioso non riusciva a capire bene il significato, ovviamente, e io gli ho spiegato che in realtà il termine non è una invenzione dei nostri avi ma è comunque legato, come avviene per molti di essi a termini anche di altra lingua (soprattutto in francese); infatti:
- sgravare sta per (s)grav(are)
dove la s sta per contrapposizione (come scombinare, ect..., cioè il contrario), are è la desinenza per il verbo, quindi è l'azione contraria al "grave", cioè tomba, quindi seppellire, ma dato che c'è la s il verbo sta ad indicare l'azione contraria, rebirth.
- sgravare sta per (s)grav(are)
dove la s sta per contrapposizione (come scombinare, ect..., cioè il contrario), are è la desinenza per il verbo, quindi è l'azione contraria al "grave", cioè tomba, quindi seppellire, ma dato che c'è la s il verbo sta ad indicare l'azione contraria, rebirth.
e la soluzione è svelata!
RispondiEliminaIn realtà credo che sia un'etimologia alquanto dubbia e sulla base della lingua Inglese quella che proponi. Sgravare in Italiano si riferisce al togliersi un peso di dosso, come quello che rappresenta il bambino per il ventre materno.
RispondiEliminabye
Non nella vita extra-uterina...
RispondiElimina